Cuentos en lengua totonaca

Cuentos en lengua totonaca y traducidos en españolKgawasa chaw aktsu tsiktsi´Ti latamakgolh chatum chixku chu chatum puskat tikunin xkgalhikgoy chatum xkgawasakan wa tiku xlimapakwikan Pitlu. Akxni tikaxkgakgalh makgtum titakilh xa tsi chu ti alh anta niku xtlaway xliwat, talakanulh chu akxilhli pi nitu xwanit xkiwi, wa chu xlakata xlakata nomá kilhanilh xchixkú: Kintakgolo, kintakgolo nitu kin kiwikan wa tuku naklitlaway kiliwatkan, kapit putsaya kkakiwin. Wa chu xlakata xa tlat chu xkgawasa titakilhanukgolh kkkiwin, chi Pitlu ti alh, ti alh, xla chu, xankgalhi ka pulatilalh, a tichankgolh taniku xma xaskakni akgatum kiwi nema titsukukgolh lisakgnankgoy, lu aku xtatsukukgonit xtasákgnikan akxni Pitlu tilakgatakgsli tantum aktsu tsiktsi nema lu stlan xtlima kxpakgan akgatum ákxwak nema na timasiynilh xtlat, wa chu xlakata tlankaliya tlanklh tilitayakgolh lata xkgaxmatnimakgolh xtatlin chu ni kwenta likatsikgoy akxni xalán tsukulh makasanan lankasen, chu aku xpakgatu kiwi´ chu xlakkakgonit, wa chu xpalakata nitu tunkan liminkgocha xkiwikan, ktijita chu xyakgolh akxni ukxilhpalkgolh tantum aktsu tsiktsi nema xtapakgsipananit, xchatuykan chu titawlakgolh ktiji chaw tsukukgolh makputsanankgoy. Tilinkgolh kxchikkan anta nikú makuchikgolh, mawikgolh chaw makgtakgalhkgolh, chu akxnitiya paksli timakgxtakgpalakgolh anta niku xlamacha, chu xla uyma aktsu tsiktsi chapaxuwana tsukulh kgosa; lata antilalh chu kilhtamakú xankgalhi tsisa, tsisa xkichinachi kxchik Pitlu, xkakilipaxtakatsinniyachi chu xtatlin pi xmakuchikanit. Pitlu chu xnatlatni xankgalhí xtalkaxtunikgoy chaw xkgaxmatnikgoy xtatlin uyma aktsu tsiktsi.

El niño y el pájaro (Traducción en español)

Hubo una vez una pareja con un hijo llamado Pedrito. Un día la mamá se levantó, se dirigió a cocina y se dio cuenta de que no tenía leña para cocinar, en ese momento llamo a su esposo diciéndole: "Viejo, viejo, vayan a buscar leña al bosque para preparar el almuerzo". Entonces papá e hijo se encaminaron hacia el bosque, Pedrito caminó por delante hasta que llegaron a un lugar en donde estaba tirado un árbol seco. Empezaron a cortarlo cuando pedrito se percató de un pajarito cantando sobre la ramita de un ocote y se lo mostró a su papá. Se quedaron un buen rato contemplándolo y disfrutando de su trinar. Apenas llevaban una rama cortada cuando escucharon el ruido de la lluvia que se aproximaba, por lo que tuvieron que regresar sin leña. Ya en el camino se encontraron a otro pajarito lastimado de un ala y se sentaron para revisarlo. Se lo llevaron a su casa, lo curaron, lo cuidaron y le dieron de comer. Cuando ya lo vieron sano, lo dejaron libre, entonces el pajarito voló y voló muy contento y como muestra de gratitud iba todas las mañanas a cantar cerca de la casa de Pedrito. El y sus padres salían a disfrutar del canto de esa pequeña ave.

Cuentos en lengua totonaca y traducidos en españolChichíni’ chu tíyat Makgtum ti kichalh akxni chichini’ chu tiyat ti lalakgatikgolh, alistalh titapuchuwakgolh, chu chapaxuwana latamakgolh, a ti kgalhikgolh chatum aktsu xtsumatkan ti lu stlan xwanit, wa chu xpalakata tilimapakwigolh papa’, akxni chichini’ xan skuja makgat xwaniy: _ kintsumat, na makgtakgalha min tse akxni ni ktawilay chaw namakaxkgakgananiya xpalakata ni xakstu namakgkatsikan chaw ni na pekwan, xlikamakgasni nakkamintilyan kakxilhan.

El Sol y la Tierra (Traducción en español)

Cierta vez el Sol y la Tierra se enamoraron y se casaron. Empezaron a vivir muy contentos. Después tuvieron una linda hija, a quien querían mucho y le pusieron de nombre Luna. Cuando el Sol se va a otro lado a trabajar, le dice a su hija Luna: “Hijita, cuando yo no esté con ustedes te voy a encargar a tu mamá para que la cuides y la alumbres para que no se sienta sola ni tenga miedo, porque de vez en cuando vendré a verlas”.