Poesía Nahuatl y Su Traducción en Español

Poesía Nahuatl y Su Traducción en Español Tasojtalis te in nonantsin Te in takatajkuilojke In yekauil te in youak Kokouaya in istak metsin Ka ni tanex miliktik Uan mo kakia ne uejka te in teposme In tatojtoka tatoponilme Tech in ojti nejnemia se takat Ka ni mauan ilpitiaya Ki yekuikaya seki takame ton teposmaktiaya Akonimej kuali ki yekistoya In ixko de akon ki panoltiaya Semi mo kuejsolnextiaya Uan no nimpan mo kuejsolnextiaya Tech ni yolikanemilis ne takat Miak tsiuilis ki nextiaya Uan de nixtololouan ton semi tayokoya Ome ayoixtololome mo malakachouaya Tejua se kejkel Tejua se takanemoutil Ijkon ki tojtokaya, uan ki tsajtsiliaya Takatemiktijke Temiktijke Maj miki Maj miki Maj miki Maj miki jkon ki tajtolmagatiaya Amo akin ki yekitaya in temiktijke de amo kuali nemilis Uan keman kachi ki teluiliaya Se tsajtsilis kuali mo yekakia Ton ki chalti tech ni teno in tajtolme Yej no koneu Yej no koneu Mo kayik se tajtol de nonantsin In takat, nimantsin kuak kitak ne siuat kili Yejua no nantsin Yejua no nantsin Yej jon no tasojtalis de no nakayo Uan maski temiktijke uan nochi Yej no koneu Uan chokatiaya ka miak tasojtalis mo ixpacho kuali uan ki ijtojtiaya Keye ti kaua todiostsin Maj ijkon ki yolkoko in nemilis de in tagayolot Jin takat yej no koneu Uan namejuan seki nan miktanaxkame Oh no diostsin, keyej kon tik neki Keye keman miki se ikoneu Miki iuan In tasojtalis uan kineutasojtalis In tsopeknemilis uan in muisiot Sayo onkak se tasojtalis Seyo tasojtalis Ton ki yekpia in ojti te in nemilis Yej jon in tasojtalis de nonantsin Ton tech makixtia.

Amor de madre (Traducción en español)

La sombra obscura de la noche hería a la blanca luna con sus rayos claros y escuchábase allá desde la lejanía los últimos disparos. camino del patíbulo iba un hombre con las manos bien atadas custodiado por guardianes bien armados. que atentos vigilaban. la frente del culpable iba abatida, abatida las trágicas espaldas, en sus pasos tardíos aquel hombre infinito cansancio revelaba, y de sus ojos de tristeza llenos, dos lagrimas rodaban. ¡Es un ruin! ¡un cobarde! Siguiéndole la turba le gritaban: ¡sanguinario! ¡asesino! ¡muera! ¡muera! ¡muera! ¡muera! todo era odio y horror, todo desprecio al criminal de vida depravada; y cuando más la cólera estallaba un grito resonó, sublime que detuvo en los labios las palabras: ¡es mi hijo! ¡es mi hijo! se escuchó una voz de madre, y el asesino al ver aquella mujer dijo: ¡ella, es mi madre!, ¡ella ,es mi madre!. es el fruto de amos de mis entrañas, y aunque asesino y todo, ¡es mi hijo! y entre sollozos llenos de ternura se tapó la cara y dijo: ¡porque lo quieres señor! que así taladre, el cruel destino al corazón humano ¡es este hombre!, !mi propio hijo!, y ustedes, ¡unos desgraciados!, ¡oh dios mío! , ¿porqué lo quieres así? ¡si cuando un hijo muere! ¡muere con él! el amor y la ternura

In sitlalimej (Nahuatl)

In sitlalimej ten yetokej ajko Mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj In okixpilmej ton yetokej kalijtik Tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj. In okichpilmej ton yetokej tech in kaltamachtil Tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj. In okichpilmej ton yetokej tech in takualpan. Takuaj, takuaj, takuaj, takuaj, takuaj. In okichpilmej ton yetokej ilwit. Mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj

La estrellita (Traducción en español)

Las estrellitas que están en el cielo Brillan, brillan, brillan, brillan, brillan, Los niñitos que están en la casa Barren, barren, barren, barren, barren. Los niñitos que están en la escuela Escriben, escriben, escriben, escriben, escriben. Los niñitos que están en la mesa Comen, comen, comen, comen, comen. Los niñitos que están en la fiesta Bailan, bailan, bailan, bailan, bailan.

Kuikuitskani (Nahuatl)

kuikuitskani, kuikuitskani tekan nan tami ejkoj wejka niwitsa, wejka niwitsa ten ne analpanat niktemojtiowits majtaxoxokewi ta nikmati niman ejkos tatikneki ijkuak ejkos, nimitsnextilis ken tipatanis.

Golondrinita (Traducción en español)

Golondrinita, golondrinita de dónde acaban de llegar. De lejos vengo, de lejos vengo, del otro lado del mar, vengo buscando a la primavera, que muy pronto ha de llegar y si quieres, mientras llega, yo te enseñaré a volar.

In okuilimej (Nahuatl)

In chechelomej ajkotsikuinij, ajkotsikuinij, in tochtsitsin, tsijtsikuinij, tsijtsikuinij, in ayotochimej motetekuinowaj, motetekuinowaj, niman moolochtemaj wan mawiltiaj. In apiotsitsin anemij wan anemij, in piokonemej tsajtsij wan tsajtsij in wewejchomej kojkolowaj, wan niman senpatanij. kineik no kichiwas tanejnemilis, wan nochin moixkuanemilijkej.

Los animales (Traducción en español)

Las ardillas saltan y saltan, los conejitos, brincan y brincan, los armadillos, ruedan y ruedan, luego se juntan para jugar. Los patitos nadan y nadan Los pollitos pían y pían Los guajolotes gorgorean Para después juntos volar.

In kalatsin (Nahuatl)

Nima tech nokali Tech in atawtsin Motenwika yoliktsin Se kalat, kalatsin. Tech in ojtsin Tech in ojpitsak Tsikuinij ajko wan tanij Se kalat, kalatsin.

La ranita (Traducción en español)

Cerca de mi casa, en la barranquita, canta muy quedita una rana, una ranita. En el camino, en la veredita , salta arriba, salta abajo una rana, una ranita.