Poemas en Zapoteco

Poemas en Zapoteco y traducidos en español

"Nuu dxi rizaaca"

Nuu dxi rizaaca ranaxhi tobi ca yáaga ca’: bandá’ ni rudiicani, stipa náacani dixiña xcuananaxhicani. Nuu dxi laaca rizaaca, yáaga ni nadxii tobi rácani ti nguiu’ ne tobi ranaxhii xquendabiaanibe, guidirua’be, ladxido’be, náabe xquié’be (ti ca yáaga ca’ nápaca’ xquiéca’). Ne ridi’di dixi, rizaaca, yáaga ni nadxí tobi suguaa dunabepe gaxha, ruchibi. Suuyu ma cadi yáaga laa ne ma ruluí’ ti gubidxa, ruzaani lú ni ranaxhii. Ne zacá rizaaca, tobi ma qui ganna pa gutaagu lú ne igáachi’ pa gu’ya’dxisi Yáaga-Nguiu’-Gubidxa ca’ de ra guiniti biani lú.

"Sucede a veces" (Traducción en español)

Sucede a veces, que uno se enamora de los árboles, por la sombra que producen, la fuerza de sus ramas o la dulzura de sus frutos. Sucede también, a veces, que el árbol que uno ama se convierte en hombre, y uno ama sus ideas, sus labios, su corazón, sus brazos o el sexo (porque los árboles tienen sexo). Y sucede después, a veces, que el árbol que uno ama está tan cerca que asombra, asusta. Deja de ser un árbol y parece un sol que deslumbra los ojos enamorados. Y sucede entonces, a veces, que uno no sabe si cerrar los ojos y esconderse, o contemplar al árbol-hombre-sol hasta quedarse ciego. *irma pineda